外语新闻社开展新闻翻译学习研讨会
华体会体育(中国):2013-03-23 阅读次数:
供稿、摄影:张睿婷 编辑:童佳盛
2013年3月22日下午,外语新闻社的同学们齐聚良乡校区静园B地下108室,开展主题为“如何做好新闻标题翻译”的学习研讨会。在外国语学院曹莉老师的指导下,同学们积极发言,进行了热烈讨论。外语新闻社指导老师赵琳也出席了本次研讨会。
赵琳老师为研讨会准备了英文版的《中国日报》等学习材料。首先,同学们研究了英文报纸上的标题撰写。通过对报纸上标题的分析,发现了新闻标题有常用一般现在时,少用虚词,多用主动少用被动等特点。通过讨论,同学们总结出了英文标题的一般特征,对新闻标题的概念有了新的认识。其次,同学们又拿出华体会体育校报作为参考材料进一步分析了一般新闻标题的撰写。不管使用何种语言,新闻标题的基本属性是不变的,如简短精炼,醒目新颖,内涵丰富,同时要能吸引读者的注意力。通过对比校报和中国日报的新闻标题,新闻社的成员们更加深刻地了解了新闻标题的一般特征,也发现了中英文新闻标题的不同之处。例如,中文是动词性语言,文章标题一般是中多用动词的完整句子,而英文则是名词性语言,标题中常用名词性短语。最后,曹莉老师为同学们进行了深入细致的理论指导,同时解答了同学们在讨论中不能解决的问题。
经过本次讨论会,新闻社成员们对新闻翻译有了更深的理解,了解到新闻标题的翻译对于整个新闻的翻译的重要意义。同时,通过互相之间的讨论学习,以及曹莉老师的指导,成员们提升了自己的翻译能力,相信在未来的翻译实践中会做的更好。
经过本次讨论会,新闻社成员们对新闻翻译有了更深的理解,了解到新闻标题的翻译对于整个新闻的翻译的重要意义。同时,通过互相之间的讨论学习,以及曹莉老师的指导,成员们提升了自己的翻译能力,相信在未来的翻译实践中会做的更好。